If you’re absolutely obsessed with Game of Thrones then you were one of the 16 million people that watched the trailer for season eight released earlier last week. And what a trailer it was!
With the new season confirmed to be airing on April 14, most fans are re-watching the series from season one. But if you’re a die-hard fan you’re probably going to re-read the novels.
George R. R. Martin’s epic fantasy novels have been captivating readers and breaking boundaries in the fantasy world since the first novel was released in 1991. The novels and the TV show have garnered a massive and universal audience – including a massive fan base in the Arab world.
Literary Translator Hisham Fahmy has translated A Clash of Kings, and A Storm of Swords into Arabic. The translated versions have proven extremely popular probing an important question – is the Arab world hungry for more translated pop culture?
So far in his career Hisham Fahmy has made it his mission to introduce readers to classical and contemporary sci-fi and fantasy from the western world. His translated works include Frankenstein by Mary Shelly, Survivor and Lullaby by Chuck Palahniuk, The Ocean at the End of the Lane by Neil Gaiman, and The Hobbit by J.R.R. Tolkien.
The Arab Edition spoke to Hisham about how important it is to translate sci-fi and fantasy into Arabic and what a massive undertaking Game of Thrones really was for him.